I came across an interesting passage in a detective novel set in Sicily and originally written in Italian. The Inspector's case is being transferred to a rival agency.
"We're gonna serve up a hot case like this to those guys?" Augello reacted. "They won't even thank us for it!"
"Do you care so much about being thanked? Try instead to write that report well. Then bring it to me in the morning so I can sign it."
"What's that supposed to mean, write it well?"
"It means you should season it with things like 'having arrived at said premises, 'in lieu of, 'from which it may be surmised,' 'the above notwithstanding.' That way they'll feel as if they're on their own turf, in their own language, and they'll take the case seriously."
A nice piece of sarcasm.
Ask Me a Question
If you have a writing, grammar, style or punctuation question, send an e-mail message to curiouscase at sign hotmail dot com.
Add Your Own Criminal Sentence!
If you find a particularly terrible sentence somewhere, post it for all to see (go here and put it in the Comments section).